有些裂痕你無法去遮,只能捨得。
http://chikage4.blog5.fc2.com/
スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告  
[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.4
2009-03-20 Fri 23:00
每天都碼字已經成了樂趣了XD
雖然的確是有點累。

說來余村真的是狡猾的人,明知對方的心意卻沒有給對方希望的打算,但是仍然忍不住接近他。只是因為這個人喜歡自己,和他在一起很開心,即使聽到他的心聲也都是對自己表示好意,真是舒坦啊。
這部書裡的人物都是社會底層的小人物,所以會有這樣或許稱得上是卑鄙的心理,但是并不是不能理解。正是因為能夠理解,所以才更能打動人心。

仍然是點開看正文。

[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.4…の続きを読む
スポンサーサイト
別窓 | 言ノ葉ノ花 | コメント:0 | トラックバック:0 
[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.3
2009-03-19 Thu 22:25
今天的份。
更新的蠻少的,因為俺要趕著去看死神來了3的吹替版…【不許打臉!】
drama的這一段對兩人相對尷尬無語只有吃飯的聲音這一點印象非常深刻。
但長谷部內心那些話語又不由得讓人覺得,你這個木訥的呆子怎麼這麼萌!XD

於是點開看正文~明天爭取更新多一點TvT
[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.3…の続きを読む
別窓 | 言ノ葉ノ花 | コメント:2 | トラックバック:0 
[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.2
2009-03-18 Wed 11:49
等全部翻完之後,如果有心再整理一個修訂完整的完稿吧。
連載嘛,不要期待質量【喂】。

點開閱讀正文
[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.2…の続きを読む
別窓 | 言ノ葉ノ花 | コメント:0 | トラックバック:0 
[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.1
2009-03-17 Tue 16:27
看不進書的時候就拿這個來讓自己平靜下來。這部小說對自己來說很治愈。於是翻譯的時候也覺得被治愈了。
廢柴翻譯不定期連載中,也不知道會不會翻了一半就棄坑……
雖然肯定沒有什麼人看,但是還是嘮叨一句保險起見吧,在翻譯完成之前轉載不可。之後如果有想轉載的同學(會有嗎?)請在留言板申請。
這篇翻譯不僅給我自己,也給鬼,希望我們倆精神都能儘快安定下來。


言語之花
原作:砂原糖子
翻譯:chikage

440352169X.jpg


這是三年前的事了。
在余村和明的記憶中,這個冬天非常的寒冷。
[言ノ葉ノ花 ]言語之花 part.1…の続きを読む
別窓 | 言ノ葉ノ花 | コメント:0 | トラックバック:0 
| 「愛即修羅道。」 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。